A Journal for Linking Poets  TABLE OF CONTENTS

XX3 October, 2005





Werner Reichhold

by Werner Reichhold

Werner Reichhold




Jane Reichhold

 Hey, Every One, I have something new for you! Thanks to the generosity and extreme kindness of Michael Rehling, there is, as part of, a new online forum - AHAPOETRY FORUM. Here you can post your haiku, tanka, cinquain, ghazals, sijo, tan renga, rengay, kasen renga – each in its own forum with an expert moderator to guide the instantaneous discussions of your work. You can write collaborative poems in real-time (no more waiting for e-mails – how speedy is that?), do maekuzuki, vote for the maekuzuki you like while learning to know new people and brush up on the skills needed for new genres.

The forum requires registration, to keep out the spammers, so you are assured of a safe, well-lighted place to interact with people you have only read about in the magazines. With the accompanying pictures, you can even attach faces to names. Our staff of moderators, including Mike Rehling, as tech advisor and solver of problems, C W Hawes in tanka and cinquain, Laryalee Frazer in haiku, Zane Parks in the collaborative sections, and Gino Pelegrino in ghazals, and me catching up the loose ends, assure you that you are getting the kind of help you want and need for your poetry in a constructive way.

In contrast to some other poetry sites, at Ahapoetry Forum there is great care taken that there is no name-calling or put-downs of the person. Yes, we will critique the work, but we try to keep the focus on the poem and not on the person. So far, I have been overwhelmed with the kindness and goodness that has been generated by the exchanges between members around the world.

When I started the Ahapoetry Forum my goal was to phase out the Yahoo Tanka Group (started five years ago), and even perhaps the Ann Cantelow’s Poetry Invention (nine years a part of with over 22,000 posted poems), but I am finding that each venue has its own adherents, so for now, the new forum is simply another attempt to meet your needs.



Werner Reichhold

    The Tanka Society of America journal Ribbons, volume 1, number 2, published an article by Marjorie Buettner, titled “The Soughing of Wings”, An Exploration of Surrealism in Tanka. She compared poems by Fumi Saito, Ishikawa Takuboku, Mori Ugai, Nakajo Fumiko with tanka written by Jane and Werner Reichhold. We are glad and thankful to see the theme introduced to a wider scene, and hope that her article adds another impulse and stirs some lively discussions between both, the poets and the visual artists.
   I am trying to add some thoughts I feel are relevant to the theme, enlarge the perspectives, and maybe make it easier for some writers to better understand and further explore possible relations to the surrealistic idea as a whole.
   First please let me say, that libraries and book stores offer valuable material to study the roots of surrealism, where and when it all started from, and who have been the poets and artists picking up on it. Sigmund Freud was on the horizon. His findings revolutionized our thinking reaching far into the different art scenes. We are in possession of early statements done in the nineteen hundred twenties by André Breton and by Salvador Dali, and of many other contemporaries active at that time. Dali himself, born 1905, wrote an autobiography, in which one can find explanations for some of the main principles of Surrealism. True, the pioneers have been experts in writing manifestos, have been clever building groups in France, Italy and Germany. They fought each other, they loved each other, but they certainly did have a common goal expressed in works that inflamed Central Europe’s artistic elites for quite a while. They developed an admirable talent propagating their ideas successfully as a new movement, but also didn’t miss to point far back to relatives at the Middle Ages, for example to Pieter Bruegel, 1520-69, and and Hieronymus Bosch, 1450-1516, in The Netherlands. Leautréamont, 1846-1870, famous for “The Songs of Maldoror,” seen by some enthusiastic critics as the father of surrealism, was on every body’s mind. Others disagreed, seeing Leautréamont simply as a volcano, a genius overwhelming us with his visions. (Later I will come back to the discrepancies evolving at that time in respect to what one can subsume to the name surrealism and what probably not. There are reasons for why the discussions about surrealism never stopped.)
   In the early 1920s and 30s, Americans had a difficult time realizing the messages of surrealism. There was, and still is a resistance to surrealism. Many, but not all Americans feel - and they are not wrong - there are spooky caves and suddenly lit up resources, they don’t want to get in touch with. Sure, some well informed critics close to the European art scene didn’t deny what was happening in Continental Europe, and they tried hard to get it over to the art scene in the States. But as it leaked through already some thirty years ago, the CIA was involved and commissioned to protect the American poetry and art scene actively from foreign influences. Especially works of artists holding ideologically relevant concepts, here just to name one person between others, André Breton, himself closely related to surrealism at that time, was one of many whose ideas have been held back. Times changed, and in today’s netted media to stop someone’s influence is much more difficult if not impossible. Besides, here in the States, in contrast to Europe was and is a trend to block promising foreign art because of commercially motivated reasons. Surrealists became very famous, and the price tags on their paintings started sky rocking during the1930. I am not kidding, in 1970 an exhibit of some four hundred works from Salvador Dali in Rotterdam, one million and two hundred thousand paying guest filled the museum’s spaces, open for four months, twenty-four hours a day.
   It took a very long time till surrealism arrived in Japan. In Europe, the movement was long over when surrealistic principles showed up and then became realized in the works of some Japanese poets. Interestingly enough, I myself always saw deeply bedded correlations between the Zen thinking of Oneness and the spiritual center of surrealistic substance. To me, there is no doubt that the artists and writers seen related to surrealism, evaluated areas of the subconscious, and realized them as part of an all and everything including nature. What indeed appears in their work is nothing else than the reality of the so far not yet known.
   After mentioning very shortly what surrealism meant in the beginning of the 20th century, I return to the third paragraph of this article. I myself was born into the last period of Surrealism. In other words, I got it first hand, was ready to understand it, and I am very likely, in one way or the other, influenced by its messages. More than ever I see the so called surreal art as something that artists and writers pointed to, yes, in different ways, but always in an attempt to blow the borders of common sense.
   Here I am referring to an ongoing squabble over what can we subsume under the term surrealism and what not. There is no clear solution to it because there is no line one can draw that points to a simple separation of our countless possible attempts to life and art. Basically I guess much depends on how far a writer or artist ‘lets go’, ‘gives in’, ‘gives up’ to underlying powers, which determine somehow in a self-organizing mix what one feels can be or should become subject to process and product. We may fall into worlds behind worlds  as we think today, there are galaxies behind galaxies  some try to get access to, some don’t. Some of us are possessed by visions and do everything strange to get them realized; some are satisfied by occasionally having fun to get a glimpse of it.
   Getting intensely closer to an examination of what I am talking about here in respect to composing tanka, I think everything boils down to the fact of what one sees as the main substance, the main components for creating poetry. In my eyes, or better after my experiences, this means linking, shifting, twisting and leaping. And with the word leap I point to all the possible leaps appearing not only inside a verse but outside, namely between several different verses. Yes, in between those seemingly separately appearing verses, there lies the secret. In this empty space where the readers move in to fill the gap with whatever his/her biological background might be, right there where one’s fantasy, one’s intellect is allowed to interbreed, to interlock, to intervene, to interrelate, intertwine with, there is the surprise, the true Aha. The writer may prepare the leap (break and landing), exemplifying multi-focal views of what he or she intents to offer, but then the reader is asked to complete it, making it into a much more valuable material adequate to the zones with which one wants to get better acquainted.

   Here is the place to state, that Jane and I offer very seldom a single written tanka. Most of my poems mentioned in Marjorie Buettner’s article suffer from the fact that they are taken out of my sequences, and for that reason they are supposed to show some adoptions to the bigger connections of a longer poem. I myself believe in the power of sequences. The single tanka- ticket - once working for lovers - was waiting to slip and disappear into the sleeves of a messenger to make a simple deal look more sophisticated. Sounds funny and to many at the same time very far away from the year 2005. The self-pity loaded or lullaby-tanka may soon belong to the past or in service of an outdated training camp. Only the sequence develops the synergy to propel a potential readership off into the vast areas so far seen foreign to the intentions believed in, and exactly there lies the most wanted space readers are truly in search for. The literary, commercially orientated markets are not going to bother with anything less than that. Short poetry? Don’t be afraid separating your self from a newly established genre- a 5-verse poem is still short poetry. The Odyssey of the Greeks contained fifty-two thousand stanzas; the Persian Sagas are holding seventy thousand verses.

   There might be something very short and lovable in a single five-liner, I don’t deny that, but I would like to add this: Try, like you always did before, to write 5-liners as rich as you wanted them to appear. Cut them out, single them out from other stuff on the paper, or put them on cards. Throw them carelessly over the table or on the floor, do not put any attention to them - let’s say for weeks or months. One day you may think, oh, spring cleaning time lays ahead of me I better take care for all that scrap. Well, here starts the gambling, the game: since the verses have been all written by a single person, by you yourself, then there must be some inner relations between all of them. Right, there is a binding factor between what represents ‘the you of you’ throughout the months or years asking who indeed am I? Who wrote all of this and why? Which energies have been responsible and made me compose those verses? The answer is that the verses represent the singularity of the person you are at a certain life span of our existence. Let the parts, the single 5-liner invite you to a party, to a gathering. It is ‘the surrealistic hour of real-time’. The poet’s, the lunatic’s hand may magically start arranging the cards, finding their place to frame, to constitute the ‘leap and landing facilities’. Do not get surprised about the findings. It is you who now, a certain time later, elaborates the ability to bring some order to all of this chaotic looking stuff. It is fun making a collage out of one’s writings.
   I assure you, that there is more than one theme, more than one propagated technique others want you to work on producing single verses. Forget it. Just grow out of it and smile. There is the ‘theme of your life’, there is the technique only you alone can master. Get your cards, your charts in order, start the unbelievable adventure combining those single ‘barometers of your inner heat’, those single notes, the gifts you received at a short moment. You may enjoy becoming the spectator and secretary on high heels of the affairs between your day dreams and your night dreams; try realizing the potential effect of the leaps between those two time zones. It may get your visions blurred when the thought gets to you that for all you did spend once your very last resources will be an eagerly waiting guest, a voyeur, a participant.
   Paradigm change is the password. The post-modern, the post-deconstruction, the post-haiku, the post-tanka period did what they have been supposed to do at a certain time. The word ‘post’ indicated a ‘going after something’, here in this case: to refurbish, reappraise older literary works. Now we move from the word ‘post’ and its additional components to ‘pro’, which is a step forward stirring the fire of optimism. Consequently we watch a tendency for the forward looking writers to outline new enterprises, facilitating what they imagine paves the support for everything that starts with a ‘pro’ or a ‘proto’: a promising new 5-liner, a prodigious 3-liner, progressing symbiotic poetry, process-orientated provoking lyrics. All at once one feels lured into a ‘provocative state of mind’. I can see a pro blinking - imagining how ‘the poetic protocol’ of the new millennium may take shape.


by Werner Reichhold

While still in the swing of the enthusiastic practice of the discipline of learning during the past twenty years, it is perhaps advisable to stop, to take a look at the materials in the genres of literature which have flowed to us from Japan, to see how we are working with that which has streamed toward us, mixing with the heritage of what we have, and allow ourselves to take into consideration the development that is taking place.

The managers of the haiku scene in Europe and the USA have for a long time failed look back, to draw in a glimpse of other literary developments, and to completely draw out the other possible parallels. This was not due to a shyness or lack of knowledge, but the pioneers’ and translators’ fear, that in a belief in an almost obsessive behavior, wished to set themselves and their work outside of the literature scene. The ability of the Internet to self-correct is finally rectifying this slanted situation.

Let us for a few seconds, allow ourselves to return to the idyllic early times of tanka in Japan, when between the palaces with paper windows, by blistering heat, or in the icy snow storms, messengers flitted back and forth with these short verses as a transportation vehicle for the pain of love and the search for a partner. The verses were juicy, without a doubt, and are a reflection of what was happening in society at the erotic level. (Minnesinger, in these same years in Europe, hurried to play their appreciated music from court to court, mostly for the upper classes, who had gifts for their journeys and whispered announcements to manipulate. The city persons tended to have a highly developed instinct for symbiosis, for example how one could make culture, plans for power politics, and personal interests of the family profitable.)

One cannot deny that the development of tanka in its recent years in the West is in danger of slipping into the zone of sentimentality. There are those who are, with great energy, trying to steer it in another direction.

The five-liners, that we are looking at here, have a marvelous elasticity. One can burden or  provide them with playfulness or earnest in turn and never do they sigh and fear that they will break up with the resulting damage to their souls. No, they hold still, they seem even more full of secrets, than to be found anywhere else. Brought to the West as poetry, and not as a puzzling rule-laden work, which the haiku has threatened to suffocate us with, the form of tanka is inviting, laughs, and greets the guest, the writers as well as the readers, with five, relaxed, yet devoted bows. Its message is: "Come in here. I am waiting for you. I feel in my middle a joker, the center rudder, the pivot line. I want to play with you. In you, the writer, lies the power to overwhelm all the handicaps of poetry, and if the upper and lower parts shall disagree, I know how to play the judge." One who is inclined toward this fascinating form can get wet fingers, when one is able, under his formation the accompanying contrast, place- person- time- and atmosphere-change to so combine that, as if in a self-organizational of the total, emerges a short poem of first quality.

There is a riveting constellation: One hunts through the ring of the components of the five-liner verses with such mobility, that with the calculated crash over the pivot, the catalyst, occurs as it is released in its innermost substance. Whoever wants to bring himself higher in the training ground for the five-liner, makes these gestures of composition to be his own: one undresses the earlier conventionally handled combinations, unfolds them into a new, self-flirting logic, grounds them in the principle of simultaneity that opposes the seemingly combination, and then gives this mix in five lines a shot of energy, that the reader in himself wishes to bring to the spark. The new five-liner belongs to the fool-hardy. From him or her it depends, if the form in Western literature will refurbish itself under a new star sign. The baby teeth of the learning years shall fall out, be plucked out or swallowed. What is needed is a new set of teeth.

We have slipped into seeing the tanka as a single, alone standing verse. However, like every other verse form in the world literature, it is possible to put this verse form into greater compositions, where it first forms the opportunity the verse writers are used to having poetry. We are attempting to bring it out farther, to at least attempt a combination inside the relative literary disciplines.

It has not been long since the single haiku was put forth. That brought a misleading aspect with it that has its own problems. For example, Basho’s fame is based on his work as renga poet, and the renga is a long, poetically tightly constructed sequence. Out of other reasons, but also for commercial considerations, were Basho’s renga picked apart and finally as "Basho’s haiku" served up to the international scene by the secretly clever. (Basho himself, and through the whole development this time in Japan, knew neither the word ‘haiku’ or the term ‘renku’; these name changes are a ploy by those, who wish to bury the old terms and replace them with new terms associated with their names.)

The single verse and the hundred or more-footed tanka creatures from the brushes of Japan’s ancestors are the manifestations of feelings, that one otherwise personally would not want to bring to expression. With a kiss from the passing seasons capped and interwoven, they snake themselves through the themes like small mini-odes of adventures through the upper classes, and play with the existing rivalries, dreams, desires and political plans. In a wide array they reflect the cultural and social historical situations of this epoch, that Japanese poets and writers believe that should be passed down in poetical form. The emperor’s court had a visible power interest in supporting this poetry. We know the tanka anthologies, in the original or in English translation, were decorated with fantastic, often magical color illustrations. The hundred or thousand verses were arranged by the editor, and not by single authors, are evidence that the themes, in which tanka, from early times onward, were seen as part of larger compositions. At that time, the popularity of the choka (long-poem) should also be mentioned.

In the USA one spoke of  the haiku series, and then the tanka series, often organized into groups by theme or season, but seldom by other means. This seems rather puzzling when one knows of other verse forms that rarely appear in series. The series, as its name implies, is missing something. The series lacks an over-riding system of order. It gives the impression that they are chosen for their harmlessness. In the series remains the suggestion, that it could, with such a simple principle, be put into a row as a longer poem.

The situation of the matter, and over its wider view, of what in today’s feeling truly invites it to be poetry and gives it a shining quality, has in the beginning of the last century in western orientated cultures set up the idea of the sequence. This is a very demanding form, one must seriously study to comprehend its full complicated being. It will be clear that there are foundation elements, that are recognized in the renga, namely the principle of linking, the twists and the leaps, or shall we say jumps. In the modern sequence of the 20th century is the technique to develop leaps, loved anew and full-filled and developed in multi-dimensional thinking.

So how are these leaps in texts and poems to be understood out of what they are inside, on what are they based, and what indicates their creation? Werner Hofmann, a sovereign in the art of the strategy of making art exhibits, a magician, always unexpectedly when he pulls a rabbit out of his hat or sleeve, has in his writings about art, repeatedly pointed out that the modern artist works from a poly-focal belief. That is exactly what needs to be understood, when we are working with a keystone function. What is meant, that is the view from different directions, that mix up of perspectives, that in consequence has the potential for multi-level works. In actuality this leads to a thoroughly different usage of different collage techniques, in complete unfolding of Surrealism, and then to installations. We are reminded of the concept of the polyphony in music. Many other comparisons come to mind, and here once again we are reminded of the Japanese renga, in which a multi-focus view is the over-riding compositional principle.

The haiku as well as the five-liner sequences have the possibility, alone or in combination with each other to be effectively assembled in this advanced process. They can, and I have already demonstrated twelve different genre combinations in the end be that, what is completely normal in free verse, namely to eliminate artificially built boundaries in order to explore a new mix of far Eastern and Western genres.

We seem to be finding ourselves in the middle of an inviting circle of verse forms that are imbedded with bi-polar, multi-focal aspects. Here is the place that is reserved for the new teeth, that we have spoken of before, for the other bite. If one may paraphrase it, the tanka pulls the reader into a fight between two foxy wordy opposites, whose energy under the cooperation of the pivot, the middle line, can be effectively composed in a revolutionary way.

The poetry, that here before our eyes, relaxes and stretches out its five legs, suns itself right in the area of unrhymed leaps, where the measuring of the logical thinking of quantum physicists fails. With an equally very old and at the same time child-like laughing it brings to swaying Albert Einstein’s theory, "Nothing is faster than light." There, namely, is something organic placed, and then also bound as a material that is, in actuality, faster than light: the thought. Yes, thought and its poetic formulation leaps freely in a combined symbioses also into dimension, where scientist roam, when they feel they cannot integrate the exactitude and "Verschraenkung" of material in a given space as in the old concept. Thinking speculatively, there is perhaps something like the "mathematics of the extremeness" in which the poet feels at home and therefore creative.

At this point we bring into play another for us relevant circle of culture, whose poetic creations alarmed and influenced the European folk, and this is the ghazal. Shall we keep the present cultural bridges in view, than is the ghazal the child of the Arabic-Persian language space.  It was and still is written, and deeply loved from India over Pakistan and Afghanistan, to Persia and even into Turkey. It has influenced all those cultures and has touched even Germany. Johan Wolfgang Goethe loved the ghazal. There is evidence that the Sufis, also known as the wandering dervishes, had pressed into the old Germanic territory of southern Germany. We can imagine them, transporting their poetic messages deeply rooted in the Islamic method of oral tradition. How much fantasy does it need to imagine that a Sufi and a minnesinger find themselves in an "Inn of gentle ways" where they shared a bottle of wine?

We let the many aspects of the rhythm, rhyme and refrain of the ghazal go undiscussed, and instead point to two-liners of the eight or more verses of the ghazal was turned into the tanka. It encompasses contrasts and multi-poled characteristics that can be read for themselves. The solution to the ghazal is called "parallelism." The connections of the two-liners in a greater, non-narrative composition, suggests with its twists and leaps, an amazing connection to the concept of the renga, and especially when written by one person and called in the West a "solo renga." (In connection with such influences we can mention that the cultures of China and Korea were not far from one another. They have, through the reports of travelers, or better said, through the help from spies who kept their ears open, exported the ideas back to Japan. The Far East cultural circles have greatly traded among themselves. From the two-liner, vertically written tanka to the horizontally set ghazal written picture the way leads around the corner from the teahouse to the creative seeking neighbor.)

True, the ghazal is a work written by one person. A comparison to the composition by a group, as with the renga, is not taken far. Here, as well as there, the community plays an important role, then also the ghazal has, spookily, with the appearance of the poet in trance a party character. One recites, while singing and dancing, in the excitement of musical accompaniment under the influence of drugs. The ecstatic condition of the audience in Persia was normal. (In Japan, sake was in play, also when a small group composing renga, influenced one another in the finding of verses.)

When there is enough patience for the next step in our trip, then we must book a ticket for the flight along the southern edge of the Himalayas, over the Iran plains back to Europe, or take off, after a short refueling, change course and head for the USA. Then there grows the possibility for the communal writing of five-liners into sequences.

That which in renga appears as two-and three-liners combined, has its history in the tan-renga. We proceed then, that because here through the engagement of two persons it comes to the exact situation, that we expect from the conceptual situation of tensions within modern short poetry. From here on it is not much of a step to a sequence, and, if we have enough breath, we can peacefully steer toward the goal of five-liner sequences composed by the cooperation of two or more persons. The compass needle swings toward a new goal; the passengers on this boat are prepared to have all the earthly freedom, a fresh breeze fills the sails, and after a sharp turn, by a tailwind, we set the spinnaker on the rules.

How does one go into this adventure? May I suggest that it is very simple? We agree in the beginning that there is a circle of persons who have already tried to write tanka. Each of them has a supply of verses, either completed or not, that are fluttering nearby.  One of them, that is deemed to be worthy, will be sent to a partner with the trusting offer: do what you want to do with this verse. Carte blanche, blind date, free hand to bind to the following link, twist or somersault, in one or another prepared relevant territory. One cannot expect anything, one can only see what one gets.

The beginning has been made, the back and forth sending of verses, establishes itself, while the learning process, and the growing thrill lays in, the not offering of a fully planned situation. As with all other surprising and criss-crossing situations in life, one is called to do what one can. Therein lies the pleasure, trussed in paradox. Yes, it is a challenge like no other: Operate from the maxim, that E. Kant would note with a snicker, as if the verse presented by the partner is tossed back, so that every exchange makes a valid answer. So can one write for awhile, to agree or not, wait, until something opens, without a pre-set solution or end, say for eight or ten verses, until  the partners either poetically or organically feel they reached a point of satisfaction.

In the known bindings from verse to verse, the link or the twist, many methods have been practiced. Here we leave them undiscussed. However, it is worth the effort to our attention, what we can best call the "leap"  between verses, either figured out by one person or designed by both. One can call this "the technique of calculated jumps and designated landings". There it lies, namely the place, if not THE secret of modern poetry. The visual offer of free space, sways there with every unknown , toward which the poet tries, and causes the reader to switch on his or her fantasy, than can believe to be a part of the poem. In this pulsates an "I" and the "I" that is not yet become, equal to an excited swaying that, if one lets it willingly, leads into a zone, where the readable text is not only not completely written but also incomplete. The jumps in thinking range, when they are good, may guide us to the edge of scandal, and when they are very good, we find ourselves in a room of collisions, of spiritual catastrophes, that, if correctly understood, refresh us to be led to new principles of poetry.

This verse to verse inviting empty space, playfully organized out of the operating organ in the night of disappointment had the tendency to emancipate itself from the plan of the poet. It has two or more overlapping existences. One based on the poet’s concept and a second, that the reader establishes over the bridging function of his own fantasy. The completely aware person follows the chain of wordy statements with the concentration similar to the one used to follow the tracks of leaps. In the end the readable text and the empty-space constellation comes together forming the final poetic picture.

Every kind of situation in the coming task here noticed and practiced between the partners is necessary to a symbiotic type of poetry. In its embedded fusion are signs of all the contacts between persons, and even all the secrets, that we as single persons find hard, or even cannot acknowledge. For the last ten years we are already speaking of this kind of creativity as "Symbiotic Poetry", "Symbiotic lyric".

In one way or another, something is in the air, that we should not allow the lights of Hollywood to steal. The multi-media scene does not know us well enough, and thinks that theater, opera and film covers it all. We should permit ourselves to appear different from other media, expand to farther ideas, alone or in discussion with others of like minds.

It is not accidental that this article appears in the magazine, Lynx. Here can those who are interested in a rich offering on relevant material look backwards and forwards in abundance. The web magazine LYNX is an example of the manifestation of the ideas expressed in this article. In the one dozen published issues of Lynx on the web, under, one can find tan-renga, tanka and haiku, tanka and haiku sequences, sijo and sedoka, haibun and haiga, renga and other symbiotic poetry, ghazals and other developing experiments, in bringing together the Western and Far Eastern forms. We do not limit ourselves, but wait for every kind of spiritual provocation, and with tolerance, let every opportunity for the yet-unwritten to appear.



Werner Reichhold

Noch im Schwung entusiastisch eingeübter Lerndisziplin während der vergangenen zwanzig Jahre, ist es vielleicht ratsam innezuhalten, um sich zu vergegenwärtigen, was an Material aus den literarischen Genres Japans zu uns eingeflossen ist, wie wir es zu verarbeiten suchten, in welcher Weise sich unser vorhandenes eigenes Kapital mit den Zuflüssen befreundet hat, und was mit Blick auf Weiterentwicklungen in Erwägung gezogen werden darf.

Die Manager der Haikuszenen in Europa und in den U.S.A. haben sehr lange versäumt zurückzublenden, den Blick auf andere literarische Entwicklungen einzubeziehen, und die sich dabei anbietenden Parallelen aufzuzeigen. Da war nicht nur Scheu oder Unwissen beteiligt, sondern Furcht der Pioniere und Übersetzer, die in nahezu obsessiv ausgerichteter Manier glaubten, sich von der größeren Literaturszene ihrer Länder absetzen und isolieren zu dürfen. Die von innen heraus wirksamen Korrekturkräfte des Internet endlich halfen diese Schieflage zu korrigieren.

Lassen wir uns für einen Augenblick glücklich einlullen in die frühe Tanka-Atmosphäre Japans, als zwischen Palästen mit Papierfenstern bei brütender Hitze oder in eisigem Schneetreiben Boten herumgeisterten, die diesen kurzen Vers als transportables Medium für Liebesschmerz und Partnersuche zirkulieren ließen. Die Verse hatten Saft, kein Zweifel, sie waren gelegentlich, vorwiegend von den Noblen, formvollendet gebaut, und sind ein Spiegel dessen, was sich damals auf sozial-erotischer Ebene abspielte. (Minnesänger in Europa dieser Jahre, musizierend von Hof zu Hof eilend und gut entgolten, in ihrer Funktion vorwiegend in der Oberschicht wirksam, hatten auf ihren Reisen Geschenke und eingeflüsterte Botschaften zu manipulieren. Die Burgherren pflegten hochentwickelte Instinkte für Symbiosen, zum Beispiel wie man Kultur, machtpolitische Pläne und persönliche Familieninteressen miteinander profitable verschraänken kann.)

Nicht zu vermeiden schien, dass das Tanka in seiner Entwicklung der letzten Jahre im Westen leicht in die Zone reiner Sentimentalität abzurutschen drohte. Dem gilt es jetzt energisch gegenzusteuern. Ansonsten wären die mit gefühlsentledigten Haiku aufgewachsenen Personen hier im Tanka verführt alles das abzuladen, was sie lange wie ein Abgewürgtsein von ihrem Lieblingshema empfunden haben.

Die 5 Zeilen, die wir hier beleuchten, verfügen über eine sagenhafte Elastizität. Man kann sie wirklich in Spiel und Ernst wechselweise belasten und austarieren, und nie stöhnen sie auf und fürchten sich vor einem inneren Zusammenbruch mit darauf zu erwartenden Seelenschäden. Nein, sie halten still, sie lechtzen vielmehr nach Geheimnissen, die anderswo noch kein Zuhause gefunden haben. Als reine Poesie und nicht als verzwicktes Regelwerk in den Westen importiert, womit wir vergleichsweise die Möglichkeiten des Haiku bis zum drohenden Erstickungstod gefoltert haben, verhält sich die Form des Tanka einladend, lächelt, begrüßt den Gast, den Schreibenden wie den Lesenden, mit fünf lässigen, nie devoten Verbeugungen. Seine Botschaft: „Komm herein, ich warte schon. Ich führe in meiner Mitte einen Joker, die zentrale Steuerfunktion, die pivot line. Ich werde sie ausspielen. In ihr liegt alle Kraft der Überzeugung, alle Entfesselung von Poesie, und falls sich die zwei oberen mit den zwei unteren Zeilen in Gegensätzen zertstreiten sollten, weiß ich die Richterin zu spielen." Der dieser faszinierenden Form Zugeneigte kann feuchte Finger bekommen, wenn es ihm gelingt, die unter seiner Gestaltung sich biegenden Kontraste, Orts-Personen-Zeiten-und Stimmungswechsel so zu verschränken, dass, wie in anscheinender Selbstorganisation des Ganzen, sich ein Kurzgedicht erster Qualität entpuppt.

Es ist eine bestechende Konstellation: man jage die Komponenten eines 5-zeiligen Verses mit solcher Mobilität durch den Ring, daß sie beim kalkulierten Zusammenprall über das Pivot, den Katalysator, die ihr innewohnende Substanz erkennbar freisetzen. Wer sich im Träningslager für Fünfzeiler schnell nach oben bringen möchte, der mache sich diese Manier des Komponierens zu eigen: man entkleide ehemals konventionell behandelte Zusammenhänge, entfalte eine neue, mit ich selbst flirtende Logik, unterstelle sie dem Prizip der Simultaneität widersprüchlich erscheinender Zusammenhänge, und gebe diesem Mix in fünf Zeilen jene Aufstauung von Energie, die der Leser in sich selbst zur Zündung zu bringen wünscht. Der neue Fünfzeiler gehört den Waghalsigen.Von ihnen hängt es ab, ob sich die Form in der westlichen Literaturszene unter neuen Sternzeichen einzurichten vermag. Die Milchzähne der Probejahre sollten ausgefallen, ausgespuckt oder verschluckt sein. Gefragt ist der neue Biß.

Es hat sich eingeschlichen, das Tanka so zu sehen als sei es ein einzeln für sich stehender Vers. Aber wie jeder andere Vers in der weltweiten Literatur, ist diese Versform für größere Kompositionen wie geschaffen, und erfüllt erst durch Verskollagen die Forderungen, die wir an ein Gedicht zu stellen gewohnt sind. Wir versuchen hier, etwas weiter auszuholen, um Zusammenhänge innerhalb der verwandten literarischen Disziplinen wenigstens zu streifen.

Seit nicht sehr langer Zeit wird das Enzel-Haiku postuliert. Das hat irreführende Aspekte mit sich gebracht, hat in sich selber seine Tücken. Zum Beispiel basierte Basho`s Bekanntheit einst auf  seiner Tätigkeit als Renga-Dichter, und das Renga ist eine lange, poetisch durchgestaltete Sequenz. Aus verschiedenen anderen Gründen, aber eben auch aus kommerziellen Erwägungen heraus, sind Bashow`s Renga auseinander gepflückt und schließlich als `Bashow`s Haiku` international von Schlaubergern serviert worden.(Basho selber, und damit die ganze Entwicklung dieser Zeit in Japan, kannte weder das Wort Haiku noch den Terminus Renku; die heute vorgenommene Rückkoppelung dieser Termini ist ein Spielchen derer, die sich mit einem großen Namen verquickt sehen möchten).

Der Einzelvers und die hundert oder mehrfüßigen Tanka-Wesen aus den Pinseln von Japan`s Altvorderen sind der Niederschlag von Gefühlen, die man ansonsten persönlich nicht zum Ausdruck zu bringen wußte. Mit einem Kuß aus passender Jahreszeit bedacht und verwoben, schlängelten sie sich thematisch wie kleine Mini-Oden durch die Abenteuer der gehobenen Klassen, und spielten mit den dort vorherrschenden Rivalitäten, Träumen, Sehnsüchten und politischen Absichten. In reicher Vielfalt spiegelten sie die kultur-und-sozialgeschichtliche Situation dieser Epochen, von denen japanische Dichter und Chronisten glaubten, sie in poetisch verdichteter Form weiterreichen zu sollen. Die Kaiserhäuser hatten beträchtliche Machtnteressen diese Dichtungen zu unterstützen. Wir kennen die Tanka-Sammlungen im Original oder in englischer Übertragung, versehen mit zauberhaften, oft magisch wirkenden farbigen Illustrationen. Die zu hundert oder tausend Versen von Lektoren, und nicht vom einzelnen Dichter arrangierten Tanka sind ein Beweis für die These, dass das Tanka schon sehr früh als Vers innerhalb größerer dichterischer Formationen weitergedacht worden ist. Die zeitweise große Beliebtheit des Choka (langes Gedicht) gehört ebenfalls hier erwähnt.

Im den U.S.A. kam die Haiku-Serie, dann die Tanka-Serie ins Gespräch, in thematischer Anordnung oder jahreszeitlich eingebunden, selten andersartig organisiert. In sich selbst sieht das ziemlich zweifelhaft aus, kennt man doch in anderen Versformen die reine Serie kaum. Der Serie, ihrem Namen getreu, fehlt etwas. Die Serie entbehrt eines übergeorneten Gestaltungssystems. Sie macht den Eindruck als wehre sie sich verbissen gegen ihre eigne Harmlosigkeit. In der Serie schlummert die Ahnung, sie könne nach einem so simplen Prinzip wie der Reihung als längeres Gedicht nie Bedeutung ersheischen.

Der Stand der Dinge und die sich verbreitenden Ansichten darüber, was denn ein Gedicht im heutigen Sinne wirklich poetisch aufläd und bleibende Qualität verleiht, hat Anfang des letzten Jahrhunderts in westlich orientierten Kulturen den Begriff der Sequenz geprägt. Das ist eine sehr anspruchsvolle Form, ihre ganze Kompliziertheit sollte man eindringlich studieren. In ihr werden Gestaltungselemente deutlich, die seltsamerweise auch im Renga erkenntlich sind, nämlich die Prizipien des linking, des twists und des leaps, sagen wir des Sprungs. In der modernen Sequenz des 20. Jahrhunderts ist die Technik,  Sprünge zu erzeugen, neu belebt und in multi-dimensionaler Denkweise sehr ausgefeilt worden.

Wie aber sind diese Sprünge in Texten und Gedichten von innen heraus zu verstehen, was hat sie begünstigt etabliert zu werden, was weist zurück auf ihre Entstehung? Werner Hofmann, ein Souverän innerhalb der Kunstausstellungs-Strategen, ein Magier, wenn er aus Ärmel oder Hut immer wieder unerwartet Kaninchen hervorzaubert, hat in seinen Schriften zur Kunst immer wieder darauf hingedeutet, dass moderne Künstler aus einer polyfokalen Einstellung heraus arbeiten. Das ist sehr genau erkannt, denn hier haben wir es mit einer wahren Schlüsselfunktion zu tun. Damit ist gemeint, der Blick aus unterschiedlichen Winkeln, sich vermischenden Perspektiven, die in Konsequenz sich zu mehrschichtigen Werken potenzieren. In Quintessenz führte es zur weidlichen Ausbeutung verschiedenster Kollagetechniken, in voller Entfaltung zum Surrealismus, dann zur Installation. Wir sind erinnert an den Begriff der Polyphonie in der Musik, an polyphones Höhren und Gestalten. Manch anderer Vergleich liegt auf der Hand, und da erneut vor allem der Blick auf das japanische Renga, das die multifokale Sicht als ein beherrschendes Prizip in ihr Kompositionsprinzip vor langer Zeit schon vorbildlich einschloß.

Sowohl Haiku als auch Fünfzeiler-Sequenzen haben die Möglichkeit, sich allein oder in Kombination miteinander in diesen fortschreitenden Prozeß wirkungsvoll einzugliedern, oder sich dort gleichrangig zu installieren. Sie können  und ich habe das in zwölf verschiedenen Genre-Kombinationen schon vorgeführt -  Anschluß herstellen an das, was in free verse voll im gange ist, nämlich künstlich aufgebaute Schranken um eine Versform abbauen, um sogar mit einem Mix aus fernöstlichen und westlichen Genres Neuland zu abzuschreiten.

Augenscheinlich befinden wir uns mitten in einladenden Zirkeln einer Versform, die den bipolaren, multifokalen Aspekt tief in sich eingebettet trägt. Hier ist der Platz reserviert für die neuen Zähne, von denen wir zuvor sprachen, für den anderen Biß. Paraphrasiert darf man sagen, das Tanka zieht seine Leser in den Kampf zweier sprachlich ausgefuchster Gegenüberstellungen, deren Energie unter Mitwirkung des Pivot, der zentralen Zeile, revolutionär vielschichtig wirksam werden kann. Wer dann aus dem Kreis des Publikums seine eigene komplizierte Welt, die Diskontinuität der Ereignisse, eine Mischung aus Trivialem und Feierlichen darin gespiegelt wiederfindet, der wird Liebhaber und Käufer dieser Dichtung zugleich.

Die Poesie, die hier vor unseren Augen im Tanka alle fünf ihrer Glieder gelassen von sich streckt, sonnt sich in ihren sprunghaft erscheinenden Ungereimtheiten gerade in den Bereichen, wo den Quantenphysikern mit ihrem auf  Messbarkeit ausgerichteten Denken die Sprache den Dienst versagt. Mit einem vergleichsweise uralten und zugleich kindlichem Lächeln auf den Lippen läßt sich Albert Einsteins These „nichts sei schneller als das Licht" ins Schwanken bringen. Da nämlich ist etwas  organisch angelegt, und demzufolge also an Material gebunden   das in der Tat schneller ist als Licht: der Gedanke. Ja, der Gedanke, und seine poetische Ausformulierung entspringen einer alles miteinander verschmelzenden Symbiose auch in den Dimensionen, wo Forscher straucheln, wenn sie Gleichzeitigkeit und Verschränkungen von Materie auch über große Distanzen in alte Konzepte nicht einordnen können. Spekulativ gedacht gibt es vielleicht so etwas wie `die Mathematik des Maßlosen` in deren Gleichungen der Poet, der Künstler den symbiotisch wirksamen Mechanismen innerhalb der Natur auf die Schliche zu kommen bemüht ist.

Um an dieser Stelle einen weiteren für uns relevanten Kulturkreis ins Spiel zu bringen, dessen poetische Kreationen die europäischen Völker alarmiert und beeinflußt hat, darf man das Ghazal nicht übersehen. Wollen wir die bestehenden kulturellen Brücken ins Auge fassen, dann ist das Ghazal ein Kind des arabisch  persischen Sprachraums. Es wurde und wird noch heute von Indien über Pakistan und Afganistan, im weitverzweigten zentral  asiatischen Raum, bis zu Persien und zur Türkei hin geschrieben und heiß geliebt. Es hat die anliegenden Kulturen bis nach Deutschland hinauf  berührt. Johann Wolfgang von Goethe liebte das Ghasal. Belegt ist, dass Sufis, auch bekannt als wandernde Dervische, bis in den alemannischen Raum in Süddeutschland vorgedrungen sind. Wir dürfen uns vorstellen, dass sie in bauschiger Pluderhose versteckt poetische Botschaften kolportierten, geheimnisreich verwoben mit mit den im Islam gepflegten Methoden zur Erzielung eines zwischen Diesseits und Jenseits wabernden Spannungsraums. Wie viel Phantasie braucht es sich vorzustellen, dass ein Sufi und ein Minnesänger ermüdet im `Gasthof zum sanften Beschlag` zusammfanden, um sich bei einem Humpen Wein auszutauschen?

Sehr vereinfacht, Rhythmus, Reim und Refrain des Ghazal hier undiskutiert belassen, ist der zweizeilige Einzelvers im sonst oft acht oder mehrversig komponierten Ghazal dem Tanka verwandt. Er beherbergt ebenfalls kontrastierende, multipolare Merkmale, könnte für sich allein gelesen werden. Das Schlüsselwort des Ghazal heißt Parallellismus. Die Einbindung der 2-Zeiler in größere, nicht narrative Kompositionen, entspricht mit seinen Twists und Sprüngen frappierend der japanischen Renga Konzeption, komponiert von nur einer Person, sozusagen ein Solo-Renga. (In Bezug auf Einflußnahme fügen wir ein, dass China und Korea kulturell nie weit von einander entfernt waren. Sie haben durch Entsendung von Reisenden, oder besser gesagt, mit Hilfe von Spionen die Ohren offen gehalten und, wie man weiß, fleissig nach Japan exportiert. Die fernöstlichen Kulturkreise haben sich stets beneidenswert flink ausgetauscht. Vom zweizeiligen, vertikal geschriebenen Tanka zum horizontal gesetzten Ghazal-Schriftbild führt der Weg nur um die Ecke vom Teehaus zum kreativ auf der Lauer liegenden Nachbarn.)

Richtig, das Ghazal gilt als Werk eines einzelnen Verfassers. Ein Vergleich zu Gestaltungen in Gruppe, wie beim Renga, ist aber nicht weit hergeholt. Hier wie dort spielt die Gemeinschaft eine tragende Rolle, denn auch das Ghazal hat, zumindest früher  man verfolge die Kommentatoren um Rumi`s Teilnahme heischenden, ihn selbst in Trance versetzenden Auftritte   Partycharakter. Man rezitierte singend, tanzend, im Rausch sich steigernder instrumentaler Begleitung, unter Drogeneinfluß. Ekstatische Zustände unter den Beteiligten in Persien waren die Regel. (Sake war im Spiel, wenn eine kleine Gruppe bei der Komposition von Renga sich gegenseitig im Erfinden von Versen voll in Schwung zu bringen ansetzte).

Wenn noch Geduld für die Fortsetzung unserer Reise vorhanden ist, dann müssen wir ein Ticket buchen für den Flug entlang südlich der Himalayas, über das iranische Plateau hinweg zurück nach Europa, oder nach Auftanken und mit Kurswechsel hinüber in Richtung auf die U.S.A. Da nämlich schwelt die Möglichkeit des gemeinsamen Schreibens von 5-Zeiler-Sequenzen.

Was im Renga als 2 und 3-Zeiler voneinander getrennt zur Wirkung gelangte, das hat im Tan-Renga seine Vorgeschichte. Wir gehen darauf ein, weil hier durch das Engagement zweier Personen genau das zustande kam, was wir an konzeptionell angelegten Spannungen innerhalb von Kurzpoesie heute erwarten. Von hier aus ist es dann ein weiterer Schritt zur Sequenz, und, wenn uns der Atem nicht ausgeht, steuern wir gelassen auf das Ziel zu, Fünfzeiler-Sequenzen in Zusammenarbeit von zwei oder mehr Personen zu verfassen. Die Kompaßnadel pendelt sich auf Neuland ein, den Passagieren im Boot dieses Unterfangens sind alle erdenklichen Freiheiten anheim gestellt, eine frische Brise bläht die Segel, und nach abrupter Wende bei Rückenwind den Spinnaker zu setzen sollte die Regel werden.

Wie geht  man das an? Darf ich sagen, das sei ganz einfach? Wir setzen voraus, dass wir es hier mit einem Personenkreis zu tun haben, der sich im Schreiben von Tanka erprobt hat. Jeder wird einen Vorrat an Versen in Arbeit oder vollendet um sich herumflattern sehen. Einer davon, den man als gelungen einschätzt, wird per Nachrichtensystem welcher Art auch immer einem Partner eigener Wahl zugeschickt mit der vertrauensvollen Aufforderung: mach damit was du willst. Carte blanche, blind date, freie Hand zum Anschluß, zum nächsten Link, Twist oder Kopfsprung in ein so oder so als relevant ausgemachtes Terrain. Etwas nicht Erwartetes ergibt sich, man wird sehen, was. Der Anfang ist gemacht, das Hin-und-Zurückreichen von Versen verselbständigt sich, wächst sich zum Lernprozeß aus, und der wachsende Reiz liegt darin, dem nicht vorausgesehenden Text Pari zu bieten. Wie bei allen anderen überraschend  aufkreuzenden Situationen im Leben ist man auch in dieser Lage zur adaptierenden Handlungen aufgerufen. Darin liegt das Vegnügen, so verzwickt paradoxe Inhalte sich auch gebärden mögen. Ja, es ist eine Herausvorderung ohnegleichen: Handle nach der Maxime, würde Kant schmunzelnd bemerken, als habe der vom Partner präsentierte Vers dich so auf dich selbst zurück geworfen, dass jedes Parieren darauf eine dir gemäße, gültige Antwort darstellen muß. So kann man eine zeitlang weiter schreiben, sich abstimmen oder auch nicht, warten, bis gegen ein offenes, nicht auf Abschluß versessenes Ende, sagen wir nach acht oder zehn Versen, die Partner poetisch/organisch an einen Punkt kommen, den sie für befriedigend halten. Dabei bietet sich die Möglichkeit mit einem gemeinsam geschriebenen 5-Zeiler  oder mit Hilfe jeder anderen formalen Idee, die sich erst aus der abenteuerlich heraufordernden, aufreizenden Spilform dieses Schreibens entwickelt hat, erfinderisch neuen Atem einzublasen.

In den bekannten Verbindungen von Vers zu Vers, dem Linking oder dem Twist, haben sich seit langem verschiedenste Methoden bewährt. Hier lassen wir sie undiskutiert, weil gut bekannt und erprobt. Hingegen ist es der Mühe wert, das Ohr und dann den Finger ganz nah an etwas zu legen, das wir am besten als einen ``Sprung`` umschreiben, als den Sprung zwischen Versen, entweder von einer Person konzipiert oder gemeinsam erarbeitet. Sozusagen eine Technik von kalkuliertem Absprung und parziell disponierter Landung. Da nämlich liegt ein, wenn nicht DAS Geheimnis der modernen Poesie. Visuell angeboten als freier Raum, schwebt dort noch jenes Unbekannte, auf das der Dichter zustrebt und in das sich der Leser mit Phantasie so einschalten, einnisten darf, dass er zu  glauben berechtigt ist, an Gestaltung und Wirkungsweise des Gedichts im wahrsten Sinne beteiligt zu sein. Eine Verschränkung von Motiven, Orten, Zeiten und Befindlichkeiten und alles dessen, was wir uns als kollagefähig, aber noch unerforscht denken dürfen, ist des Schreibers wie des Lesers eigentliche Lust. In ihr pulsiert ein Ich und ein noch nicht zum Ich gewordener, vergleichsweise erregender Schwebezustand, der, überläßt man sich ihm willentlich, entführt er in Zonen, die der lesbare Text nur vorbereiten nicht aber vollenden kann. Die Sprüge im Gedanklichen rangieren, wenn sie nur gut sind, wie von allein an den Rändern von Skandalen; sind sie sogar sehr gut, befinden wir uns im Raum von Kollisionen, von geistigen Katastrophen, die, recht verstanden, Erneuerung als Prinzip in sich führen.

Dieser von Vers zu Vers sich anbietende Leerraum  Spielwiese der aus sich selbst operierenden Organe in der Nacht der Täuschungen - hat eine Tendenz sich vom Plan des Dichters zu emanzipizieren; er überläßt sich dem Leser wenn nicht ausschlißlich so doch teilweise zu persönlicher Identifikation. Er hat vergleichsweise zwei oder mehr sich überlappende Existenzen, eine vom Schriftsteller konzipierte und jene andere, die vom Lesenden über die Brückenfunktion seiner eigenen Phantasie herzustellende Verbindung. Die wirklich aufmerksame Person verfolgt die Kette des wörtlich Ausgesprochenen mit ähnlicher Konzentration, die sie den Folgen von Sprüngen zumißt. Schließlich wachsen lesbarer Text und die Leerraum-Konstellationen der Leser zu einem einzigen poetischen Gebilde zusammen.

Ein jedes derart zustande kommendes Unterfangen - hier gedacht und geübt zwischen Partnern -  wird notwendig zu einer Symbiose gearten. In ihr eingebettet fusionieren die Merkmale aller unserer sonstigen zwischenmenschlichen Beziehungen, und eben all der Geheimnisse, die wir als Einzelperson schwerer oder gar nicht erkunden können. Schon seit zehn Jahren spreche ich von dieser Art der Kreativität als Symbiotic Poetry, Symbiotische Poesie. Die Felder, in denen sich partnerschaftliche Bemühungen bewähren können, erweitern sich nach Maßgabe derer, die sich im gegenseitigenVertrauen darauf einlassen, oder besser, sich darauf eingeschworen haben.

So oder so liegt hier etwas in der Luft, das wir uns nicht von dem Gelichter in Hollywood stehlen lassen sollten.Wenn wir einschließen, dass wir uns über email flink austauschen, und wenn wir Tonträger und graphische Techniken als Ergänzung aktivieren, wird unsere Gesellschft sich interessiert zeigen, und sich schließlich am Netz, oder am Fernseher unterhalten sehen. Die Multimedia-Szene kennt uns nur noch nicht hinreichend, und denkt, Theater, Oper und Film deckten schon alles ab. Ob sich das ändern läßt, ob da in Differenz zu anderen Versuchen auf neuer poetischer Ebene nicht Möglichkeiten warten, wenn nicht sogar lauern, darüber sollten kluge Köpfe schon bald, ergänzt um manche erweiternde Idee, allein oder im Diskurs mit ähnlich Gesinnten nachdenken.

Dieser Artikel steht nicht zufällig im Magazin LYNX. Nur dort können interessierte in einem reichen Angebot an relevantem Material vor und zurückklicken, ist an Beispielen zur Erläuterung des oben Gesagten kein Mangel. In den meisten der zwölf  bis heute erschienenen LYNX-Magazinen am Netz unter, finden sich Tan-Renga, Tanka und Haiku, Tanka und Haiku-Sequenzen, Sijo und Sedoka,  Haibun und Haiga, Renga und andere symbiotische Poesie, Ghazal und weiterführende Versuche, die östliche, fernöstliche und westliche Formen vergleichend zusammenbringen. Wir grenzen uns nicht ein, warten auf jede Art geistiger Provokation, animieren zu Arbeiten, die sich mit Toleranz in die umschriebenen Spielräumen einordnen lassen.



  Submission Procedures 

Who We Are


Deadline for next issue is 
September 1, 2005.



Poems Copyright © by Designated Authors 2005.
Page Copyright ©Jane Reichhold 2005.

Find out more about Renga, Sijo, Tanka, or Ghazal.

Check out the previous issues of:

LYNX XX-1 February, 2005
XIX:3 October, 2004

LYNX XIX:2 June, 2004

XIX:1 February, 2004

XVIII:3 October, 2003

 LYNX XVIII:2 June, 2003

XVIII:1 February, 2003

LYNX XVII:3 October, 2002

LYNX XVII:2 June, 2002

XVII:1 February, 2002
LYNX XVI:3 October, 2001
LYNX XVI:2 June, 2001
LYNX XVI:1 February, 2001
XV:3 October, 2000
LYNX XV:2 June, 2000