back

Contemporary Japanese Haiku in English


Sutra chanting fills
the temple with monk's voices -
myriad green leaves

-Kôko Katô


In the moonlight a toad
doesn't leave the pond
and so cannot sleep

-Kôko Katô



Gradually growing
gratitude goes to my friend
on the verandah

-Yoshiko Naito



Passing my station
I have left something behind
this bright autumn day.

-Yoshiko Naito



After long absence
we're constantly friends again
by the warm fireplace

-Yoshiko Naito



Mazuruka o hikikonashi ezu shottsuru-nabe ka

Mazuruka = folk song from Poland

hikikonashi ezu - can play well enough

shottsuru-nabe = name of a one-pot dish from Northern Japan

nabe = pot


- Kei Akao (Haruko Akao)



Tsuta sentjo Karenana to shite Araarashi

Entangled ivy
to die
change harshly

-Kazuko Arima



Toki no Tenshi ga ureta Kogarash Kotten

Ceramic angel
sold in cold wintry wind
antique shop

-Kimiko Itami



Koto kuguru usumurasaki ni aki no kaze

The voice of autumn -
a lavender breeze moves
through the koto strings

-Kôko Katô


Izumi no soko ni ippon no saji natsu owaru.

A spoon
at the bottom of the fountain -
summer has gone

-Hasuko Iijima

KK



Hari hamono kagami hikagami netsusha koyu

hari = needle

hamono = cutlery

kagami = mirror

hikagami = behind the knee

hetsusha = heat

kogu = (mountain) pass or summit


- Shigeko Kohiyama



Karasu-ur karenan to shite shu o fukamu

gourd
dying
orange deepens

-Sunie Matsumoto



Tai shun ka tai kan ka ishi shizukanite

Waiting for spring
endure the cold
stone quiet

-Niyoko Kawasaki

(Hideko Nakajima)


Big bunch of grapes
so quickly my hands become
a lake

-Toyoko Koono
Takijiyo Koono



Heavy fog
starts writing
a night diary

-Miyoko Ooba


First butterfly
flying carefully
over its shadow

-Haruko Takigi



Fading away human being
violet clusters of wisteria
calmly resume their relaxing

- Michi Shibuya



Gold in the sun
Silver in the shade -
Oh, pampas grass

-Umeko Shimomura

KK



All are wounded
in the depth of the sea
like cherry blossoms. O sea shells!

Kiyo Hinoki


hanabie no sugao ni chikashi Hotoke no hi.

Cold flowers
unpainted face
close to candlelight

- Yuki Inoue


Slowly and quietly
Mother's growing old
A relish of vinegary chrysanthemum.

-Mizue Yamada

(eating chrysanthemum is believed good for longevity.)


Nigi Futae Kami no Renai shitamaeri

Rainbow double - gods also fall in love

-Kiyoko Tsuda


Nakihito wa umi ayumi koyo sakuradoki

You who ceased to be
Walk to me over the sea
Cherry blossom time

-Chieko Watanabe


Usugini ya
Kito kanashimasu
Koi wo shite


My gauze dress wayward
Others might have been in grief
Because of my love

-Masajo Suzuki


The season of changing clothes
For summer; I see a bridge
not so far away

-Teijo Nakamura

KR

Notes:

KK= translation by Kôko Katô

KR = Kennoth Rexroth with Ikuko Atsumi in Women Poets of Japan, New Directions Book, 1977.

Yoshiko Naito's haiku were borrowed from her book, Haiku One Year, 1998.

Page Copyright © Jane Reichhold 1998
Poems Copyright © Designated Authors 1998.

Go to Table of Contents for Those Women Writing Haiku.

back